Дата принятия: 01 февраля 2018г.
Номер документа: 71-22/2018
СУД ЕВРЕЙСКОЙ АВТОНОМНОЙ ОБЛАСТИ
РЕШЕНИЕ
от 01 февраля 2018 года Дело N 71-22/2018
Судья суда Еврейской автономной области Токмачева Н.И.
с участием подателя жалобы - должностного лица, вынесшего постановление по делу об административном правонарушении, начальника ОГИБДД МОМВД России "Ленинский" Хош Е.Ю.,
старшего помощника прокурора ЕАО Витютнева К.В., действующего в интересах прокурора Ленинского района ЕАО на основании доверенности от <...>,
рассмотрела в открытом судебном заседании дело об административном правонарушении в отношении
гражданина Китайской Народной Республики Ли Вэньгуй <...> года рождения, уроженца <...>, место временного пребывания в Российской Федерации с <...> по <...>: <...>
по жалобе исполняющей обязанности (далее - и.о.) начальника ОГИБДД МОМВД России "Ленинский" Хош Е. Ю. на решение судьи Ленинского районного суда ЕАО от <...> по протесту прокурора Ленинского района ЕАО Ф.П.Н. на постановление и.о. начальника ОГИБДД МОМВД России "Ленинский" Хош Е.Ю. от <...> N <...> о привлечении к административной ответственности по ч. 1 ст. 12.7 КоАП РФ,
УСТАНОВИЛА:
Постановлением от <...> N <...> Ли Вэньгуй признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч. 1 ст. 12.7 КоАП РФ, с назначением наказания в виде административного штрафа 5 000 руб.
Согласно постановлению административное правонарушение выразилось в том, что <...> в <...> часов <...> минут в районе <...> Ли Вэньгуй в нарушение требований п. 2.1.1 Правил дорожного движения, утверждённых постановлением Совета Министров - Правительства РФ от 23.10.1993 N 1090, управлял комбайном "<...>", государственный регистрационный знак N <...>, не имея документов на право управления транспортным средством.
Не согласившись с указанным постановлением административного органа, прокурор Ленинского района ЕАО Ф.П.Н. подал протест в районный суд, в котором просил его отменить, дело об административном правонарушении возвратить на новое рассмотрение.
Решением судьи Ленинского районного суда ЕАО от <...> названное постановление административного органа от <...> отменено, дело об административном правонарушении в отношении Ли Вэньгуй направлено начальнику ОГИБДД МОМВД России "Ленинский" на новое рассмотрение.
В жалобе на указанное решение судьи районного суда от <...> и.о. начальника ОГИБДД Хош Е.Ю. просит его отменить, постановление по делу об административном правонарушении от <...> - оставить без изменения.
Мотивируя жалобу, указала, что постановление по делу об административном правонарушении является законным и обоснованным, вынесено с соблюдением норм КоАП РФ, разъяснений правоприменительной практики Верховного Суда РФ, ведомственных приказов МВД России.
Полагает, что с выводами судьи районного суда, изложенными в решении от <...>, нельзя согласиться, поскольку КоАП РФ не содержит обязательного требования письменного перевода протокола об административном правонарушении и постановления о назначении административного наказания на язык, которым владеет лицо, в отношении которого ведётся производство по делу.
Отмечает, что в ходе проверки по поступившему <...> в дежурную часть МОМВД России "Ленинский" заявлению С.А.В. о возможном хищении урожая сои неустановленными гражданами КНР установлено управление гражданином КНР Ли Вэньгуй комбайном без удостоверения тракториста-машиниста на право управления им, в связи с этим в отношении него был оставлен протокол об административном правонарушении, предусмотренном ч. 1 ст. 12.7 КоАП РФ, в присутствии переводчика гражданина КНР С.Ч., предупреждённого об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 17.9 КоАП РФ.
Переводчиком С.Ч. гражданину КНР Ли Вэньгуй были разъяснены права, предусмотренные ст. 51 Конституции РФ и ст. 25.1 КоАП РФ, доведены сведения о месте и времени рассмотрения дела об административном правонарушении, которые были указаны и в протоколе об административном правонарушении. Ли Вэньгуй в присутствии понятых от подписания протокола отказался, при этом, отвод переводчику, ходатайство о письменном переводе процессуальных документов на родной язык, не заявлял, на рассмотрение дела об административном правонарушении не явился.
<...> копия постановления от <...> на русском языке была направлена Ли Вэньгуй по адресу временного пребывания в Российской Федерации, <...> - направлена копия указанного постановления, переведённая на китайский язык.
В письменных возражениях на жалобу прокурор Ленинского района ЕАО Ф.П.Н. указал на законность решения Ленинского районного суда ЕАО от <...>.
Считает, что постановление от <...> вынесено с нарушением норм действующего законодательства, повлекшим грубое нарушение права гражданина КНР Ли Вэньгуй на защиту, так как последний в рассмотрении дела не участвовал, о месте и времени рассмотрения дела не извещён, постановление не переведено на китайский язык.
Отмечает, что переводчик С.Ч. не имеет диплома об образовании переводчика, принят на работу Р.В.А., который имеет прямое отношение к делу и является заинтересованной стороной.
В судебном заседании заявитель Хош Е.Ю. доводы жалобы поддержала.
Старший помощник прокурора ЕАО Витютнев К.В. поддержал доводы возражений на жалобу.
Лицо, в отношении которого ведётся производство по делу об административном правонарушении, гражданин КНР Ли Вэньгуй в судебное заседание не явился, о месте и времени его проведения извещался по месту временной регистрации в Российской Федерации на период с <...> по <...> по адресу: <...>, указанному в протоколе об административном правонарушении. Согласно телефонограмме начальника отделения почтовой связи <...> К.Е.В. от <...>, извещение о судебном заседании Ли Вэньгуй не вручено, в связи с отсутствием адресата. Из сообщения МОМВД России "Ленинский" от <...> следует, что гражданин КНР Ли Вэньгуй выехал за пределы Российской Федерации <...>.
Руководствуясь правовой позицией, изложенной в абз. 2 п. 6 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 N 5 "О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении КоАП РФ", прихожу к выводу, что Ли Вэньгуй, считается извещённым о времени и месте судебного рассмотрения, хотя и в указанном в протоколе месте его пребывания он отсутствует. В связи с этим на основании ч. 2 ст. 25.1 КоАП РФ считаю возможным рассмотреть дело без его участия.
Проверив материалы делав соответствии с ч. 3 ст. 30.6 КоАП РФ в полном объёме, изучив доводы жалобы, возражений относительно неё, выслушав лиц, участвующих в деле, прихожу к следующему.
В силу ч. 1 ст. 30.3, ч.ч. 1 и 2 ст. 30.9 КоАП РФ жалоба на решение судьи по жалобе на постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное должностным лицом, может быть подана в вышестоящий суд в течение десяти суток со дня вручения или получения его копии.
Из материалов дела следует, что копия решения судьи от <...> получена и.о. начальника ОГИБДД Хош Е.Ю. <...> (л.д. 44), следовательно, последний день подачи жалобы в соответствии с ч. 3 ст. 4.8 КоАП РФ первый рабочий день, следующий за нерабочим днём - <...>. С жалобой должностное лицо административного органа обратилось в суд <...>, то есть в установленный ч. 1 ст. 30.3 КоАП РФ десятидневный срок.
Судья районного суда, отменяя постановление от <...> и направляя дело на новое рассмотрение начальнику ОГИБДД, исходил из того, что должностным лицом административного органа нарушены права гражданина КНР Ли Вэньгуй на ознакомление с протоколом об административном правонарушении, на участие в рассмотрении дела об административном правонарушении и на обжалование постановления, поскольку материалы дела не содержат переведённого на китайский язык текста протокола об административном правонарушении и постановления по делу, отсутствуют данные об уведомлении Ли Вэньгуй о дате и времени рассмотрения дела на китайском языке, о разъяснении ему прав, в том числе право обжалования постановления.
С таким выводом судьи районного суда согласиться нельзя, поскольку он основан на неверном толковании процессуальных норм права и противоречит обстоятельствам дела.
Согласно ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведётся производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном языке.
Из буквального толкования данной нормы права не следует обязательного письменного перевода протокола об административном правонарушении, постановления о назначении административного наказания лицу, в отношении которого ведётся производство по делу, на его родной язык или на язык, которым он владеет. Следовательно, когда лицо, принимает участие в производстве по делу об административном правонарушении и в отсутствии ходатайства о письменном переводе, заявленного в порядке ст. 24.4 КоАП РФ, услуги переводчика могут осуществляться в устной форме.
Из материалов дела следует, что на стадии возбуждения административного дела должностным лицом ГИБДД гражданину КНР Ли Вэньгуй обеспечена реализация прав, предусмотренных ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ. При составлении протокола об административном правонарушении в отношении него был привлечён переводчик гражданин КНР С.Ч., имеющий квалификацию переводчик, удостоверенную свидетельством о прохождении курсов в ГОУ ВПО "<...>".
Права, предусмотренные ст. 51 Конституции РФ и ст. 25.1 КоАП РФ разъяснялись Ли Вэньгуй при составлении протокола об административном правонарушении в присутствии указанного переводчика С.Ч., предупрежденного об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 17.9 КоАП РФ. Текст протокола об административном правонарушении Ли Вэньгуй был переведён в полном объёме на родной язык в устной форме, о чём в протоколе имеется соответствующая запись переводчика (л.д. 5, 11).
От подписи протокола, равно как и получения копии данного протокола гражданин КНР Ли Вэньгуй отказался, о чём уполномоченным должностным лицом в соответствии с ч. 5 ст. 28.5 КоАП РФ была сделана соответствующая запись в присутствии двух понятых.
При этом, Ли Вэньгуй отвод переводчику, ходатайство о письменном переводе протокола об административном правонарушении на его родной язык не заявлял.
В связи с этим вывод судьи районного суда о нарушении права гражданина КНР Ли Вэньгуй на защиту, поскольку отсутствует письменный перевод протокола об административном правонарушении, неверен, основан на неверном толковании выше приведённых норм права.
Из материалов дела следует, что Ли Вэньгуй при составлении протокола об административном правонарушении, предусмотренном ч. 1 ст. 12.7 КоАП РФ, в присутствии переводчика был извещён сотрудниками ГИБДД о рассмотрении дела <...> в <...> часов по адресу: <...>, о чём в протоколе, имеется запись, сделанная инспектором.
При этом выше установлено, что текст протокола об административном правонарушении Ли Вэньгуй был переведён в полном объёме на родной язык в устной форме, от подписи протокола, равно как и получения копии данного протокола он отказался.
В связи с этим, исходя из правовой позиции, изложенной в абз. 2 п. 6 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 N 5 Ли Вэньгуй считается извещённым о месте и времени рассмотрения дела, хотя и отказался от подписи в протоколе.
Поэтому должностное лицо ГИБДД на основании ч. 2 ст. 25.1 КоАП РФ правомерно рассмотрело дело и вынесла постановление в отсутствии Ли Вэньгуй, следовательно, вывод судьи районного суда о нарушении процессуальных норм, связанных с не извещением лица, в отношении которого ведётся производство по делу, о месте и времени рассмотрения дела на китайском языке неверен, основан на неверном толковании норм права и противоречит материалам дела.
Вывод судьи о нарушении права на защиту Ли Вэньгуй в связи с не направлением копии постановления, переведённого на китайский язык, с разъяснением права на его обжалование, ошибочен, поскольку из материалов дела следует, что копия постановления на китайском языке направлялась по адресу его временной регистрации, указанной в протоколе, возвращено в административный орган в связи с истечением срока хранения.
Из вышеизложенного следует, что должностным лицом административного органа права гражданина КНР Ли Вэньгуй на ознакомление с протоколом об административном правонарушении, на участие в рассмотрении дела об административном правонарушении и на обжалование постановления нарушены не были, в связи с этим оснований для отмены постановления от <...> и возвращения дела в административный орган на новое рассмотрение у судьи районного суда не имелось.
Довод возражений прокурора на жалобу должностного лица ГИБДД о заинтересованности переводчика в исходе дела об административном правонарушении в отношении Ли Вэньгуй, недобросовестности при осуществлении перевода голословен. Доказательств, подтверждающих, что устный перевод был непонятен Ли Вэньгуй, он возражал относительно участия С.Ч. в производстве по делу в качестве переводчика, заявлял ему отвод, материалы дела не содержат, не представлены таковые и в судебное заседание при рассмотрении дела по жалобе административного органа.
В связи с этим несостоятелен и довод возражений прокурора о том, что переводчик не имеет диплома переводчика. Более того, из содержания ст. 25.10 КоАП РФ не следует, обязательного требования предоставления переводчиком документов, подтверждающих право на осуществление перевода.
Вместе с тем, выше установлено, что Су Чжэньлун имеет квалификацию переводчик, подтверждённую свидетельством.
Исходя из изложенного, решение судьи Ленинского районного суда ЕАО от <...> не может быть признано законным и подлежит отмене.
Из материалов дела следует, что обстоятельства, послужившие основанием для возбуждения дела об административном правонарушении в отношении Ли Вэньгуй по ч. 1 ст. 12.7 КоАП РФ, имели место <...>. Срок давности привлечения к административной ответственности в силу ч. 1 ст. 4.5 КоАП РФ истёк <...>.
Согласно разъяснений, содержащихся в абз. 8 п. 14 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 N 5, следует, что по смыслу ч. 1 ст. 4.5 и п. 3 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ истечение сроков привлечения к административной ответственности на время пересмотра постановления не влечёт за собой его отмену и прекращение производства по делу, если для этого отсутствуют иные основания.
Таким образом, поскольку постановление от <...> не отменено судьёй районного суда с прекращением производства по делу, следовательно, препятствий к пересмотру дела об административном правонарушении в отношении Ли Вэньгуй по ч. 1 ст. 12.7 КоАП РФ по иным доводам протеста прокурора Ленинского района ЕАО не имеется.
Руководствуясь п. 4 ч. 1 ст. 30.7, ст. 30.9 КоАП РФ, судья
РЕШИЛА:
Решение судьи Ленинского районного суда ЕАО от <...> по делу об административном правонарушении в отношении гражданина КНР Ли Вэньгуй по ч. 1 ст. 12.7 КоАП РФ отменить, дело направить на новое рассмотрение в Ленинский районный суд ЕАО иным судьёй.
Жалобу должностного лица, вынесшего постановление по делу об административном правонарушении исполняющей обязанности начальника ОГИБДД МОМВД России "Ленинский" Хош Е.Ю. считать частично удовлетворённой.
Решение вступает в законную силу в день его вынесения, на него может быть подана жалоба, принесён протест в порядке ст.ст. 30.12-30.14 КоАП РФ.
Судья суда ЕАО Н.И. Токмачева
Электронный текст документа
подготовлен и сверен по:
файл-рассылка