Дата принятия: 27 августа 2020г.
Номер документа: 22-687/2020
ВЕРХОВНЫЙ СУД РЕСПУБЛИКИ АЛТАЙ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 27 августа 2020 года Дело N 22-687/2020
Верховный Суд Республики Алтай в составе
председательствующего судьи Бируля О.В.,
с участием прокурора Казандыковой С.А.,
подсудимого ФИО1,
адвоката Ганжа А.П.,
переводчика ФИО5,
при секретаре Щигреевой В.А.,
рассмотрел в судебном заседании апелляционное представление заместителя прокурора города Горно-Алтайска Бабитовой А.В. на постановление судьи Горно-Алтайского городского суда Республики Алтай от 19 июня 2020 года, которым
уголовное дело в отношении ФИО1, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п. "з" ч.2 ст. 111 УК РФ, возвращено прокурору <адрес> для устранения нарушений требований уголовно-процессуального закона, препятствующих рассмотрению уголовного дела судом.
Заслушав выступление прокурора Казандыковой С.А., поддержавшей доводы апелляционного представления, мнение подсудимого ФИО1, адвоката Ганжа А.П., возражавших против удовлетворения апелляционного представления, суд
установил:
Органами предварительного следствия ФИО1 обвиняется в умышленном причинении тяжкого вреда здоровью, опасного для жизни человека, совершенном с применение предметов, используемых в качестве оружия.
15 мая 2020 года уголовное дело с обвинительным заключением поступило в Горно-Алтайский городской суд Республики Алтай для рассмотрения по существу.
Постановлением судьи Горно-Алтайского городского суда Республики Алтай от 19 июня 2020 года уголовное дело в отношении ФИО1 возвращено прокурору <адрес> для устранения нарушений требований уголовно-процессуального закона, препятствующих рассмотрению уголовного дела судом, в связи с нарушением права подсудимого ФИО1 на защиту, выразившемся в нарушении ст.18 УПК РФ и недопуске переводчика, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения.
В апелляционном представлении поставлен вопрос об отмене постановления судьи и направлении дела на новое судебное разбирательство в тот же суд иным составом суда. В обоснование представления прокурор ссылается на отсутствие нарушений требований уголовно-процессуального законодательства, указывая, что при составлении протокола явки с повинной, допросах в качестве подозреваемого, обвиняемого, при проверки показания на месте, после разъяснения права пользоваться помощью переводчика бесплатно, ФИО1 письменно заявлял, что в услугах переводчика не нуждается, ходатайств о даче показаний на родном языке не заявлял; судом не учтено, что ФИО1 окончил МБОУ <данные изъяты> аттестован по всем предметам, в том числе по русскому и алтайскому языкам, обучался в <данные изъяты>", в судебном заседании он отвечал на вопросы участников процесса, не дожидаясь перевода на алтайский язык; то обстоятельство, что ФИО1 в ходе предварительного расследования не воспользовался правом на участие переводчика, а также правом дачи показаний на родном языке не свидетельствует о том, что ФИО1 был лишен гарантированного права на защиту.
Проверив материалы уголовного дела, выслушав выступление участников судебного процесса, суд апелляционной инстанции не находит оснований для удовлетворения апелляционного представления и отмены постановления судьи.
Согласно разъяснениям, изложенным в Постановлении Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 30.06.2015 года N 29 "О практике применения судами законодательства, обеспечивающего право на защиту в уголовном судопроизводстве", судам необходимо иметь в виду, что право обвиняемого на защиту включает в себя не только право пользоваться помощью защитника, но и право защищаться лично и (или) с помощью законного представителя всеми не запрещенными законом способами и средствами, в том числе давать объяснения и показания на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно, в случаях, когда обвиняемый не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется судопроизводство.
Исходя из взаимосвязанных положений части 1 статьи 11 и части 2 статьи 16 УПК РФ обязанность разъяснить обвиняемому его права и обязанности, а также обеспечить возможность реализации этих прав возлагается на лиц, осуществляющих предварительное расследование по делу: на следователя, руководителя следственного органа, прокурора, а в ходе судебного производства - на суд (п.п.2,3).
В соответствии со ст.237 УПК РФ, с учетом правовой позиции, изложенной Конституционным Судом РФ, а также разъяснениям Постановления Пленума Верховного Суда Российской от 05.03.2004 года N 1 "О применении судами норм Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации", в случаях, когда в досудебном производстве были допущены существенные нарушения закона, не устранимые в судебном заседании, а устранение таких нарушений не связано с восполнением неполноты предварительного следствия, судья в соответствии с частью 1 статьи 237 УПК РФ по собственной инициативе или по ходатайству стороны возвращает дело прокурору для устранения допущенных нарушений.
При вынесении решения о возвращении уголовного дела прокурору суду надлежит исходить из того, что нарушение в досудебной стадии гарантированного Конституцией Российской Федерации права обвиняемого на судебную защиту исключает возможность постановления законного и обоснованного приговора (п.14).
Как установлено судом первой инстанции, подсудимый ФИО1 недостаточно владеет русским языком, его родной язык - алтайский, родился и вырос в <адрес>, в семье, где говорят на алтайском языке, имеет затруднения в понимании устной речи и письменных документов на русском языке, учился в <данные изъяты>", был переведен на заочное отделение.
Из пояснений обвиняемого ФИО1 в судебном заседании следует, что в ходе предварительного следствия перевод с алтайского языка осуществлялся следователем ФИО9 и защитником ФИО10, владеющими алтайским языком, в связи с этим, он при разъяснении ему права давать показания на родном языке и пользоваться помощью переводчика под диктовку следователя указал, что в услугах переводчика он не нуждается и желает давать показания на русском языке.
Из материалов дела также усматривается, что ранее ФИО1 привлекался к уголовной ответственности, судебное разбирательство, по итогам которого постановлением Улаганского районного суда Республики Алтай от 05 сентября 2018 года уголовное дело прекращено в связи с примирением сторон, проводилось с участием переводчика.
При таких обстоятельствах суд пришел к обоснованному выводу о том, что ФИО1 недостаточно владеет языком, на котором ведется судопроизводство, ему не были вручены постановления о привлечении в качестве обвиняемого, обвинительное заключение в переводе на язык, которым он владеет, что нарушило его право на защиту.
Таким образом, выявленные в ходе судебного разбирательства нарушения уголовно-процессуального закона не могут быть устранены судом и являются существенными, препятствующими рассмотрению уголовного дела судом.
На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 389.13, 389.20, 389.28 УПК РФ, суд
постановил:
Постановление судьи Горно-Алтайского городского суда Республики Алтай от 19 июня 2020 года о возвращении прокурору уголовного дела в отношении ФИО1 оставить без изменения, а апелляционное представление - без удовлетворения.
Председательствующий - О.В. Бируля
Электронный текст документа
подготовлен и сверен по:
файл-рассылка