Решение Псковского областного суда от 20 августа 2018 года №21-159/2018

Принявший орган: Псковский областной суд
Дата принятия: 20 августа 2018г.
Номер документа: 21-159/2018
Раздел на сайте: Суды общей юрисдикции
Тип документа: Решения


ПСКОВСКИЙ ОБЛАСТНОЙ СУД

РЕШЕНИЕ

от 20 августа 2018 года Дело N 21-159/2018
Судья Псковского областного суда Малыгина Г.В.,
при секретаре Гусаровой Е.А.,
рассмотрев жалобу защитника гражданина Бельгии Дрисса П. - адвоката Бендовой Е.А. на постановление начальника отделения (погз) в д.Дедино отдела (погк) в г.Себеже ПУ ФСБ России по Псковской области майора Коновалова Д.В. от 23 апреля 2018 года и решение судьи Себежского районного суда Псковской области от 27 июня 2018 года в отношении гражданина Бельгии Дрисса П. (проживающего <****>) по делу об административном правонарушении, предусмотренном частью 1.1 статьи 18.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях,
УСТАНОВИЛ:
Постановлением начальника отделения (погз) в д.Дедино отдела (погк) в г.Себеже ПУ ФСБ России по Псковской области майора Коновалова Д.В. от 23 апреля 2018 года гражданин Бельгии Дрисс П. признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 1.1 статьи 18.2 КоАП РФ, с назначением административного наказания в виде административного штрафа в размере 500 рублей.
В соответствии с указанным постановлением по делу об административном правонарушении гражданин Бельгии Дрисс П. (в постановлении поименован Дрьес П.) признан виновным в том, что 23 апреля 2018 года в 18 часов 00 минут он, являясь иностранным гражданином, находился в районе населённого пункта "<данные изъяты>" Себежского района Псковской области, расположенного в пределах пограничной зоны Государственной границы Российской Федерации, не имея документов на право нахождения в пограничной зоне (без индивидуального пропуска), тем самым нарушил правила пограничного режима, установленные статьёй 17 Закона РФ N 4730-1 от 01 апреля 1993 года "О Государственной границе Российской Федерации", то есть совершил нарушение иностранным гражданином правил въезда (прохода) в пограничную зону, временного пребывания, передвижения лиц и транспортных средств в пограничной зоне
Решением судьи Себежского районного суда Псковской области от 27 июня 2018 года, принятым по жалобе защитника Дрисса П. - адвоката Бендовой Е.А., вышеуказанное постановление оставлено без изменения.
В жалобе, поступившей в Псковский областной суд, защитник Дрисса П. - адвокат Бендова Е.А. ставит вопрос об отмене принятых по делу актов и о прекращении производства по делу, ссылаясь на существенное нарушение норм процессуального права.
В частности, ссылается на недопустимость доказательств по делу об административном правонарушении в связи с тем, что, в нарушение части 2 статьи 24.2 КоАП РФ, Дриссу П., родным языком которого является французский, не было обеспечено право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела на родном языке либо на другом свободно избранном им языке общения и пользоваться услугами переводчика. При оформлении материалов дела об административном правонарушении, в том числе, получения 23 апреля 2018 года объяснения от Дрисса П., у должностных лиц административного органа отсутствовали основания для внесения в документы сведений о владении им русским языком и отказе от услуг переводчика, поскольку русским языком он не владеет и непонимание содержания документов, предоставленных ему на подписание, зафиксировал записью в виде аббревиатуры "JNCLD", которая является сокращением фразы на французском языке "Je ne comprends pas le document", что в переводе на русский язык означает "Я не понимаю документ", и используется в официальных документах в случаях, когда подписывающееся лицо не владеет языком, на котором составлены документы.
В этой связи ссылается, что указанное процессуальное нарушение, по существу, лишило Дрисса П. права на защиту.
Также указывает, что судьёй Себежского районного суда сделан неверный вывод о владении им русским языком на основании объяснений должностных лиц пограничного отделения, при этом судьёй безосновательно не приняты во внимание письменные доказательства, опровергающие данное обстоятельство.
В судебном заседании защитник Дрисса П. - адвокат Бендова Е.А. поддержала указанные доводы жалобы. Также ссылалась на неправильность установления личности Дрисса Паскаля по визе и недопустимость имеющихся в деле доказательств - фотографий баннеров с предупреждающими надписями о запрете нахождения посторонних лиц в пограничной зоне в связи с их приобщением к делу после вынесения судьёй решения.
Должностное лицо - начальник отделения (погз) в д.Дедино отдела (погк) в г.Себеже ПУ ФСБ России по Псковской области майор Коновалов Д.В. в судебное заседание не явился. Направленное в его адрес судебное извещение о времени и месте рассмотрения настоящей жалобы возвращено по истечении срока хранения, в связи с чем адресат считается надлежащим образом извещённым о времени и месте судебного заседания, и поскольку неявка не явившихся при этих обстоятельствах лиц, не является препятствием к рассмотрению дела, жалоба рассматривается в его отсутствие.
Выслушав защитника Дрисса П. - адвоката Бендову Е.А., проверив материалы дела, нахожу постановление по делу об административном правонарушении и решение судьи на постановление по делу об административном правонарушении подлежащими отмене в связи с существенным нарушением процессуальных требований, предусмотренных Кодексом РФ об административных правонарушениях, не позволивших всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело, а производство по делу - прекращению на основании пункта 6 части 1 статьи 24.5 КоАП РФ.
В соответствии со статьёй 24.1 КоАП РФ задачами производства по делам об административных правонарушениях являются всестороннее, полное, объективное и своевременное выяснение обстоятельств каждого дела, разрешение его в соответствии с законом, обеспечение исполнения вынесенного постановления, а также выявление причин и условий, способствовавших совершению административных правонарушений.
Согласно статье 24.2 КоАП РФ производство по делам об административных правонарушениях ведётся на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Наряду с государственным языком Российской Федерации производство по делам об административных правонарушениях может вестись на государственном языке республики, на территории которой находится судья, орган, должностное лицо, уполномоченные рассматривать дела об административных правонарушениях. Лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведётся производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Как следует из абзаца второго пункта 4 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24 марта 2005 года N 5 "О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях" существенным недостатком протокола об административном правонарушении является отсутствие данных прямо перечисленных в части 2 статьи 28.2 КоАП РФ и иных сведений в зависимости от их значимости для данного конкретного дела об административном правонарушении (например, отсутствие данных о том, владеет ли лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, языком, на котором ведётся производство по делу, а также данных о предоставлении переводчика при составлении протокола и т.п.).
По настоящему делу об административном правонарушении усматривается, что именно такие существенные нарушения процессуальных требований были допущены как при составлении протокола об административном правонарушении в отношении Дрисса П..
Так, 23 апреля 2018 года уполномоченным отделения (погз) в д.Дедино отдела (погк) в г.Себеже ПУ ФСБ России по Псковской области был составлен протокол об административном правонарушении в отношении гражданина Королевства Бельгии Дрьеса П. (Дрисса П.) по части 1.1 статьи 18.2 КоАП РФ, в пункте 12 которого должностным лицом сделана запись о том, что лицо, в отношении которого составляется протокол, владеет русским языком и не нуждается в услугах переводчика. В протоколе имеется подпись Дрьеса П. (Дрисса П.), подтверждающая ознакомление с протоколом об административном правонарушении и разъяснения ему процессуальных прав, а также его подпись, подтверждающая вручение ему копии протокола об административном правонарушении. При этом обе подписи в протоколе об административном правонарушении сопровождаются сделанной им аббревиатурой, выполненной буквами латинского алфавита "JNPLD".
В имеющемся в деле листе ознакомлении с правами и обязанностями, а также административной ответственностью за неуплату штрафа в установленные законодательством сроки по части 1 статьи 20.25 КоАП РФ Дрьесом П. (Дриссом П.) также поставлены подписи с припиской этой же аббревиатуры "JNPLD".
В объяснении от 23 апреля 2018 года, из текста которого следует, что Дрьес П. (Дрисс П.) признал вину в совершении правонарушения, в содеянном раскаялся, лично прочитал объяснение, замечаний и дополнений не имел, а также не имел претензий к сотрудникам пограничных органов Российской Федерации, имеются его подписи, сопровождающиеся аббревиатурой "JNPLD".
В тот же день - 23 апреля 2018 года в отношении Дрисса П. начальником отделения (погз) в д.Дедино отдела (погк) в г.Себеже ПУ ФСБ России по Псковской области вынесено постановление по делу об административном правонарушении (****), которым Дрьес П. (Дрисс П.) признан виновным в совершении правонарушения, предусмотренного частью 1.1 статьи 18.2 КоАП РФ и ему назначено наказание в виде административного штрафа в размере 500 рублей. Копия постановления под роспись вручена Дрьесу П., при этом последним при его подписании проставлена аббревиатура "JNCLD".
Вместе с тем, как следует из нотариально удостоверенных переводов с французского языка на русский переводчика В. от 03 мая 2018 года приписка к подписи Дрьеса П. в виде аббревиатуры "JNCLD" переводится - "Я не понимаю документ"; приписка к подписи Дрьеса П. в виде аббревиатуры "JNPLD" переводится - "Я не читал документ".
Таким образом, при возбуждении дела об административном правонарушении у административного органа отсутствовали достаточные сведения о владении иностранным гражданином Дриссом П. русским языком в той мере, которая позволяет ему в полной мере осуществлять свою защиту. В этой связи также нахожу, что возможное владение указанным лицом русским языком на определённом базовом бытовом уровне не свидетельствует о том, что Дрисс П. свободно владеет русским языком на уровне, позволяющем ему понимать процессуальные особенности производства по делу об административном правонарушении без участия переводчика.
Объективный факт отсутствия на пограничной заставе переводчика иностранного языка не освобождает административный орган от обязанности создать для лица, привлекаемого к административной ответственности, условия для соблюдения его процессуальных прав, предусмотренных статьёй 24.2 КоАП РФ.
Вместе с тем, меры к обеспечению участия в деле переводчика, владеющего французским или английским языками (которым свободно владеет Дрисс П.) должностными лицами административного органа не принимались, и в последующем, ни протокол об административном правонарушении, ни постановление по делу об административном правонарушении на родной язык Дрисса П. или иной доступный ему язык общения не переводились, и в таком виде ему не направлялись и не вручались.
При этих обстоятельствах указание должностных лиц отделения (погз) в д.Дедино отдела (погк) в г.Себеже ПУ ФСБ России по Псковской области на владение Дриссом П. русским языком и его отказ от участия переводчика по делу не может признано достоверным и подтверждающим факт соблюдения его процессуальных прав.
Данные обстоятельства не были приняты во внимание судьёй Себежского районного суда, рассматривавшим жалобу защитника Дрисса П., и по существу, судья сделал вывод о достаточном владении им русским языком, позволяющем ему свободно понимать содержание процессуальных документов и выполняемых процессуальных действий, исключительно на основании объяснений должностных лиц административного органа и свидетельских показаний гражданки Ю. без учёта письменных доказательств, опровергающих факт владения Дриссом П. русским языком в той мере, которая позволяла бы ему самостоятельно осуществлять свою защиту по делу.
В этой связи судья также сделал бездоказательный вывод о том, что Дрисс П. (в решении поименован Дриесс П.) владеет русским языком в достаточной степени, чтобы объясняться и понимать значение происходящего при составлении протокола об административном правонарушении, имел возможность попросить пригласить ему переводчика, но не сделал этого, так как понимал, что в этом случае был бы задержан в порядке части 2 статьи 27.5 КоАП РФ на 48 часов для предоставления переводчика. По этой причине судья отклонил представленные защитником документы, подтверждающие то обстоятельство, что в официальных учреждениях Российской Федерации Дрисс П. всегда пользуется услугами переводчика, которые, по мнению судьи, не могут быть оценены как бесспорное доказательство не владения Дриссом П. русским языком.
Нахожу, что данные выводы судьи не имеют под собой оснований, носят вероятностный характер и являются взаимоисключающими. Так, вывод об умышленном уклонении Дрисса П. от участия переводчика по делу сделан судьёй произвольно, по делу ничем не подтверждается, а признавая факт участия переводчика при обращениях Дрисса П. в официальные учреждения Российской Федерации в иных случаях, судья некритически оценил факт отсутствия переводчика в органе пограничного контроля по настоящему делу, не обосновав причину по которой рассматриваемый случай может являться исключительным.
В частности, судья не принял во внимание, что в деле имелись нотариально оформленные доверенности (****) от 12 февраля 2018 года, (****) от 25 апреля 2018 года, выданные Дриссом П. представителям из числа российских граждан для представления его интересов в государственных учреждениях Российской Федерации и судах судебной системы Российской Федерации, в которых имеются соответствующие отметки о переводе ему текстов доверенностей с русского языка на французский ввиду незнания русского языка. Кроме того, защитником Дрисса П. в дело были представлены доказательства, подтверждающие факт участия Дрисса П. в судах Российской Федерации с участием переводчика: копия решения Дзержинского районного суда Санкт-Петербурга от 11 января 2018 года по делу N (****) и копия апелляционного определения судебной коллегии по гражданским делам Санкт-Петербургского городского суда от 22 марта 2018 года по делу N (****).
В ходе судебного рассмотрения жалобы Дриссом П. также было представлено своё объяснение по существу правонарушения, в котором он указал, что формуляры документов он подписал в тех местах, которые были указаны офицером пограничной службы, во избежание конфликта, при этом он сообщил, что не понимает, что это за документы и под своими подписями поставил аббревиатуры, используемые в официальных документах, чтобы зафиксировать то, что он не понял содержание документов. Русским языком он не владеет, имеет тоолько ограниченный словарный запас для использования в повседневной жизни, по-русски читать не умеет, его базовый уровень недостаточен для понимания юридических действий, судебной системы, участия в государственных судебных разбирательствах, а в государственных учреждениях и институтах гражданского общества России он всегда пользуется услугами переводчика.
Из представленного защитником объяснения свидетеля Л.., сопровождавшей Дрисса П. в поездке по Псковской области, следует, что во время нахождения в помещении пограничной службы, по просьбе сотрудника пограничной службы, она пыталась объяснить Дриссу П. сущность процессуальных действий и документов, однако, ввиду ограниченного знания английского и французского языков, не смогла этого сделать, перевела только простые вопросы, заданные сотрудником пограничной службы Дриссу П. в целях установления его личности.
Данным доказательствам существенных нарушений требований Кодекса РФ об административных правонарушений, допущенных при составлении протокола об административном правонарушении, влекущих признание данного процессуального документа недопустимым доказательством по делу, судьёй не была дана надлежащая судебная оценка.
В силу пункта 4 части 1 статьи 30.7 КоАП РФ в случае существенного нарушения процессуальных требований, предусмотренных Кодексом РФ об административных правонарушениях, не позволивших всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело, постановление по делу об административном правонарушении подлежит отмене, а дело - возвращению на новое рассмотрение судье, в орган, должностному лицу, правомочным рассмотреть дело.
В силу части 3 статьи 30.9 КоАП РФ рассмотрение и разрешение жалоб на решение судьи на постановление по делу об административном правонарушении, осуществляется в порядке и сроки, установленные статьёй 30.2 -30.8 КоАП РФ.
В связи с указанными существенными нарушениями процессуальных требований обжалуемые постановление по делу об административном правонарушении и решение судьи Себежского районного суда подлежат отмене.
Вместе с тем, возвращение дела на новое рассмотрение дела судье, органу, должностному лицу, правомочным рассмотреть дело, невозможно по следующему основанию.
Часть 1.1 статьи 18.2 КоАП РФ предусматривает административную ответственность за нарушение правил въезда (прохода) в пограничную зону, временного пребывания, передвижения лиц и (или) транспортных средств в пограничной зоне, совершенные иностранным гражданином или лицом без гражданства, что влечет предупреждение или наложение административного штрафа в размере от пятисот до одной тысячи рублей с административным выдворением за пределы Российской Федерации или без такового.
В соответствии с главой 18 КоАП РФ правонарушение, предусмотренное частью 1.1 статьи 18.2 КоАП РФ, относится к административным правонарушениям в области защиты Государственной границы Российской Федерации, срок давности привлечения по которым, согласно части 1 статьи 4.5 КоАП РФ, составляет два месяца со дня совершения административного правонарушения, то есть в настоящее время срок давности привлечения Дрисса П. к административной ответственности по части 1.1 статьи 18.2 КоАП РФ истёк.
В силу пункта 6 части 1 статьи 24.5 КоАП РФ истечение срока давности привлечения к административной ответственности является самостоятельным основанием для прекращения производства по делу.
При этом, согласно пункту 13.1 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24 марта 2005 года N 5 "О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушения" при прекращении производства по делу об административном правонарушении в связи с истечением срока давности привлечения к административной ответственности, с учётом положений статьи 1.5 КоАП РФ о презумпции невиновности, не могут делаться выводы о виновности лица, в отношении которого был составлен протокол об административном правонарушении.
Соответственно, остальные доводы жалобы по существу дела об административном правонарушении, проверке и оценке на предмет наличия в действиях Дрисса П. состава правонарушения, рассмотрению не подлежат.
На основании изложенного, руководствуясь пунктом 4 части 1 статьи 30.7, частью 3 статьи 30.9, пунктом 6 части 1 статьи 24.5 КоАП РФ, судья Псковского областного суда
РЕШИЛ:
Постановление начальника отделения (погз) в д.Дедино отдела пограничного контроля в г.Себеже Пограничного Управления ФСБ России по Псковской области майора Коновалова Д.В. от 23 апреля 2018 и решение судьи Себежского районного суда Псковской области от 27 июня 2018 в отношении гражданина Бельгии Дрисса П. по делу об административном правонарушении, предусмотренном частью 1.1 статьи 18.2 КоАП РФ, отменить.
Производство по делу об административном правонарушении прекратить.
Судья Псковского областного суда Г.В.Малыгина


Электронный текст документа
подготовлен и сверен по:
файл-рассылка

Полезная информация

Судебная система Российской Федерации

Как осуществляется правосудие в РФ? Небольшой гид по устройству судебной власти в нашей стране.

Читать
Запрашиваем решение суда: последовательность действий

Суд вынес вердикт, и вам необходимо получить его твердую копию на руки. Как это сделать? Разбираемся в вопросе.

Читать
Как обжаловать решение суда? Практические рекомендации

Решение суда можно оспорить в вышестоящей инстанции. Выясняем, как это сделать правильно.

Читать