Дата принятия: 14 мая 2014г.
Номер документа: 12-33/2014
Дело № 12-33/2014
Р Е Ш Е Н И Е
по делу об административном правонарушении
«_14_» мая 2014 года п. Забайкальск
Судья Забайкальского районного суда Забайкальского края Горбаткова Е.В., при секретаре Башуровой Е.В., рассмотрев в открытом судебном заседании протест Даурского транспортного прокурора на постановление по делу об административном правонарушении №10612000-239/2014 от 02 апреля 2014 года о привлечении гражданки КНР Хуан Ц. к административной ответственности по ч. 1 ст. 16.3 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях,
установил:
02 апреля 2014 года на основании постановления начальника таможенного поста МАПП Забайкальск Читинской таможнигражданка КНР Хуан Ц. признана виновной в совершении административного правонарушения, ответственность за которое предусмотрена ч. 1 ст. 16.3 КоАП РФ и подвергнута административному наказанию в виде административного штрафа в размере 1 600 руб.
На указанное постановление Даурским транспортным прокурором принесен протест, в котором указано на то, что при возбуждении в отношении гражданки КНР дела об административном правонарушении было установлено, что она русским языком не владеет. Несмотря на указанное обстоятельство, протокол, составленный 20.03.2014 по факту административного правонарушения, в полном объеме на китайский язык переведен не был. В нарушение требования ч. 2 ст. 28.2 КоАП РФ в протоколе, переведенном на китайский язык, отсутствуют сведения о свидетелях правонарушения, показания свидетелей, нормы таможенного законодательства, нарушение которых составляет объективную сторону административного правонарушения. Кроме того, перевод протокола об административном правонарушении осуществлен Б.О., которая в нарушение ст. 25.10 КоАП РФ об ответственности за заведомо неправильный перевод предупреждена не была. Документов, свидетельствующих о назначении данного лица в качестве переводчика, в материалах дела об административном правонарушении не имеется. Также в протесте указано на то, что в адрес гражданки КНР направлялись извещения, содержащие сведения о времени и месте составления протокола об административном правонарушении и рассмотрении дела, однако данные документы не были переведены на китайский язык, что свидетельствует о том, что гражданка КНР не располагала достоверными сведениями о времени и месте составления протокола об административном правонарушении и рассмотрении дела. Прокурор просит постановление по делу об административном правонарушении № 10612000-239/2014 от 02.04.2014 по ч. 1 ст. 16.3 КоАП РФ в отношении Хуан Ц. отменить, дело прекратить.
В возражении на протест представитель Читинской таможни выразил несогласие с доводами протеста. Гражданке КНР было предоставлено право воспользоваться услугами переводчика. Кроме того, протокол об административном правонарушении переведен на родной язык в письменной форме. По мнению представителя Читинской таможни, КоАП РФ не содержит обязательного требования письменного перевода протокола об административном правонарушении лицу, в отношении которого ведется производство по делу, на его родной язык или на язык, которым он владеет. Такому гражданину должно быть предоставлено право пользоваться услугами переводчика по письменному переводу протокола об административном правонарушении на родной язык при наличии большого объема информации, либо когда в силу специфики определенных отраслей права протокол представляет сложность для устного восприятия. В противном случае нарушается право на защиту лица, не владеющего языком, на котором ведется производство по делу. Приказом Ростехрегулирование от 17.10.2006 № 228-ст утвержден ГОСТ 7.36.-2006 по общему требованию и правилам оформления перевода «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления». В данном приказе отражены несколько видов перевода: полный перевод, промежуточный перевод, сокращенный перевод, частичный перевод. При проведении аналогии с уголовно - процессуальным законодательством можно установить отсутствие правил и порядка передачи письменного перевода. По мнению представителя таможенного органа, письменный перевод процессуального документа, является источником представлений о наличии или отсутствии обстоятельств, подлежащих доказыванию или, наоборот, опровержению, т.е. основанием, с использованием которого доказывается виновность или невиновность лица, привлекаемого к административной ответственности. Также в возражении указано на то, что права лица, привлекаемого к административной ответственности, не нарушены, поскольку протокол с переводом лицом получен не был и не прочитан. Просил в удовлетворении протеста отказать.
В судебном заседании помощник прокурора Раджабов Р.М. доводы, приведенные в протесте, поддержал так, как они изложены. Просил постановление от 02.04.2014 отменить, административное дело направить на новое рассмотрение.
Представитель Читинской таможни Сутурин С.Л., действующий на основании доверенности, указал на отсутствие оснований для удовлетворения протеста. Суду пояснил, что нарушение со стороны таможенного органа допущено не было. Переведенный протокол об административном правонарушении соответствует требованиям ст. 28.2 КоАП РФ. В протоколе, который переведен на китайский язык, содержится необходимая информация о событии административного правонарушения. В случае, если бы гражданка КНР получила протокол об административном нарушении и его перевод на китайский язык, она имела бы возможность вспомнить о событиях правонарушения. В п. 4 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 № 5, указано, что нарушением является отсутствие перевода протокола, в данном случае перевод имеется. Просил в удовлетворении протеста отказать.
В судебном заседании представитель Читинской таможни Якипова Н.А. позицию, изложенную в возражении, поддержала, просила в удовлетворении протеста отказать.
Гражданка КНР Хуан Цзюань в судебное заседание не явилась, извещение направлялось по адресу временного пребывания на территории РФ, согласно акту, оформленному курьером суда, гражданка КНР по адресу: п. Забайкальск, Центральный рынок, гостиница, ком. 7, не проживает.
В соответствии с п. 6 постановления Пленума ВС РФ от 24.03.2005 № 5 « О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса об административных правонарушениях», дело подлежит рассмотрению в отсутствие лица, привлекаемого к административной ответственности.
Изучив материалы дела, оценив доводы, изложенные в протесте, заслушав позицию участников процесса, судья приходит к следующим выводам.
Как следует из материалов дела, 03 октября 2013 года на таможенном посту МАПП Забайкальск Читинской таможни в 17 час. 20 мин. в зале «Выезд в РФ» здания № 1а проводились таможенные операции и таможенный контроль товаров, перемещаемых через таможенную границу таможенного союза, иностранными гражданина.
В отношении гражданки КНР Хуан Ц., на основании докладной записки, содержащей сведения о возможном вывозе гражданкой КНР из РФ запрещенных и ограниченных к вывозу товаров, 03.10.2013 проведен личный досмотр.
Как следует из материалов дела об административном правонарушении, в ходе личного досмотра гражданка КНР добровольно выдала находящийся на ее теле под юбкой один полимерный пакет черного цвета, прикрепленный при помощи скотча, внутри которого находились камни неизвестной породы неправильной формы серо - белого цвета (предположительно камни необработанного нефрита).
Согласно п. 2.3 Приложения № 2 к Соглашению между Правительством РФ, Правительством Республики Беларусь и Правительством Республики Казахстан от 18.06.2010 «О порядке перемещения физическими лицами товаров для личного пользования через таможенную границу таможенного союза и совершения таможенных операций, связанных с их выпуском» и п. 2.11 Приложения № 1, утвержденного Решением Коллегии Евразийской экономической комиссии № 134 от 16.08.2012 «О нормативных правовых актах в области нетарифного регулирования» минеральное сырье - нефрит ограничен к перемещению через таможенную границу таможенного союза при вывозе.
Согласно п. 3, п. 4 Положения о порядке вывоза с таможенной территории Таможенного союза минерального сырья (Приложение № 2 Решения Коллегии Евразийской экономической комиссии № 134 от 16.08.2012) вывоз минерального сырья - «нефрит» физическими лицами для личного пользования запрещен и может вывозиться только юридическими лицами на основании лицензий.
Таким образом, со стороны гражданки КНР было совершено административное правонарушение, квалифицированное как несоблюдение установленных международными договорами государств - членов Таможенного союза, решениями Комиссии Таможенного союза и нормативными правовыми актами Российской Федерации, изданными в соответствии с международными договорами государств - членов Таможенного союза, запретов и ограничений, за исключением мер нетарифного регулирования, на ввоз товаров на таможенную территорию Таможенного союза или в Российскую Федерацию и (или) вывоз товаров с таможенной территории Таможенного союза или из Российской Федерации, ответственность за которое предусмотрена ч. 1 ст. 16.3 КоАП РФ.
Из ст. 24.1 КоАП РФ следует, что задачами производства по делам об административных правонарушениях являются всестороннее, полное, объективное и своевременное выяснение обстоятельств каждого дела, разрешение его в соответствии с законом, обеспечение исполнения вынесенного постановления, а также выявление причин и условий, способствовавших совершению административных правонарушений.
В соответствии с п. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
По факту выявленного правонарушения, 20 марта 2014 года в отношении гражданки КНР был составлен протокол об административном правонарушении.
В соответствии с ч. 2 ст. 28.2 КоАП РФ в протоколе об административном правонарушении указываются дата и место его составления, должность, фамилия и инициалы лица, составившего протокол, сведения о лице, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, фамилии, имена, отчества, адреса места жительства свидетелей и потерпевших, если имеются свидетели и потерпевшие, место, время совершения и событие административного правонарушения, статья настоящего Кодекса или закона субъекта Российской Федерации, предусматривающая административную ответственность за данное административное правонарушение, объяснение физического лица или законного представителя юридического лица, в отношении которых возбуждено дело, иные сведения, необходимые для разрешения дела.
Исходя из смысла ч. 4.1 ст. 28.2 КоАП РФ следует, что при исполнении таможенным органом всех предусмотренных законом мер по соблюдению прав и законных интересов лица, привлекаемого к ответственности, протокол может быть составлен и в отсутствие данного лица, поскольку неявка лица не может служить препятствием для исполнения таможенным органом задач и функций по борьбе с административными правонарушениями в области таможенного дел. Однако лицу, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, должна быть вручена под расписку либо направлена по адресу, указанному лицом, привлекаемым к ответственности копия протокола об административном правонарушении. В данном случае, при наличии сведений о том, что гражданка КНР не владеет русским языком, таможенным органом надлежало вручить гражданке КНР точный перевод протокола либо направить такой перевод в ее адрес.
Как следует из представленных на рассмотрение материалов, таможенным органом был произведен перевод прокола об административном правонарушении (л.д.49-50). Однако перевод произведен не в полном объеме, что представителями таможенного органа в судебном заседании не оспаривалось.
Протокол, переведенный на китайский язык, содержит указание на то, что гражданка КНР подлежит привлечению к административной ответственности по ч. 1 ст. 16.3 КоАП РФ, также перевод содержит ссылки на положения ст. 24.2 КоАП РФ и 25.1 КоАП РФ. При этом протокол, переведенный на китайский язык, не содержит указания на нормы таможенного законодательства, нарушение которых повлекло возбуждение административного производства; показания и личные данные свидетелей, принимавших участие при проведении личного досмотра.
В пункте 4 Постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 24 марта 2005 года № 5 «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях» разъяснено, что существенным недостатком протокола является отсутствие данных, прямо перечисленных в части 2 статьи 28.2 КоАП РФ, и иных сведений в зависимости от их значимости для конкретного дела об административном правонарушении (например, отсутствие данных о том, владеет ли лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, языком, на котором ведется производство по делу, а также данных о предоставлении переводчика при составлении протокола и т.п.)
Протокол об административном правонарушении является основным процессуальным документом, на основании которого принимается решение по делу об административном правонарушении. В этом документе фиксируются основные сведения, отражающие сущность совершенного правонарушения и характеризующие лицо, привлекаемое к ответственности. Требования к содержанию протокола установлены ст. 28.2 КоАП РФ.
Принимая во внимание изложенное, исходя из того, что перевод протокола об административном правонарушении осуществляется с целью воспроизведения данного процессуального документа на иностранном языке в точном соответствии с данными, изложенными на русском языке, следовательно, протокол, переведенный на иностранный язык также должен отвечать требованиям ст. 28.2 КоАП РФ.
В данном случае требования ст. 28.2 КоАП РФ таможенным органом выполнены не были. Перевод протокола осуществлен не в полном объеме. При этом ссылка представителя таможенного органа на ГОСТ 7.36-2006, утвержденный Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006 года N 228-ст, во внимание не принимается, поскольку настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Указаний на то, что данный ГОСТ подлежит применению к официальным документам, не имеется.
В соответствии с положениями ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода при производстве по делу об административном правонарушении.
Из материалов дела следует, что при составлении протокола переводчик не привлекался, об административной ответственности по ст. 17.9 КоАП РФ за заведомо неправильный перевод не предупреждался.
Кроме того, исходя из положений ч. 1 ст. 25.15 КоАП РФ, ст. 28.2 КоАП РФ на таможенный орган возложена обязанность принятия достаточных мер для извещения привлекаемого к административной ответственности лица о времени и месте составления протокола об административном правонарушении в целях обеспечения лицу возможности воспользоваться правами, предусмотренными КоАП РФ.
Как следует из материалов дела, о времени и месте составления протокола об административном правонарушении гражданка КНР извещалась посредством направления в адрес по месту пребывания на территории РФ телеграммы. Сведения о том, что указанное извещение было переведено на китайский язык, материалы дела не содержат.
Учитывая, что гражданка КНР не владеет русским языком, на котором изложен текст извещения, принимая во внимание, что цель извещения о составлении протокола об административном правонарушении состоит в том, что лицо, в отношении которого рассматривается дело об административном правонарушении, должно иметь точное представление о времени и месте совершения данного процессуального действия, следует вывод о нарушении прав гражданки КНР.
При таких обстоятельствах, на основании п. 4 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ обжалуемое постановление суда подлежит отмене, в связи с существенными нарушениями процессуальных требований, предусмотренных КоАП РФ,
Руководствуясь ст. 30.7 КоАП РФ, судья
р е ш и л:
Протеста Даурского транспортного прокурора удовлетворить.
Направить дело об административном правонарушении №10612000-239/2014, возбужденное в отношении гражданки КНР Хуан Ц. на новое рассмотрение в таможенный орган.
Решение может быть обжаловано в течение десяти суток со дня получения его копии в Забайкальский краевой суд через Забайкальский районный суд.
Судья Забайкальского
районного суда Горбаткова Е.В.