Дата принятия: 24 июня 2014г.
Номер документа: 12-31/2014
Дело № 12-31/2014
Р Е Ш Е Н И Е
по делу об административном правонарушении
«_24_» июня 2014 года п. Забайкальск
Судья Забайкальского районного суда Забайкальского края Горбаткова Е.В., при секретаре Кайковой В.В., рассмотрев в открытом судебном заседании протест и.о. Даурского транспортного прокурора на постановление по делу об административном правонарушении №10612000-237/2014 от 03 апреля 2014 года о привлечении гражданки КНР Юань А. к административной ответственности по ч. 1 ст. 16.3 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях,
установил:
03 апреля 2014 года на основании постановления начальника таможенного поста МАПП Забайкальск Читинской таможнигражданка КНР Юань А. признана виновной в совершении административного правонарушения, ответственность за которое предусмотрена ч. 1 ст. 16.3 КоАП РФ и подвергнута административному наказанию в виде административного штрафа в размере 1 600 руб.
На указанное постановление и.о. Даурского транспортного прокурора принесен протест, в котором указано на то, что при возбуждении в отношении гражданки КНР дела об административном правонарушении было установлено, что она русским языком не владеет. Несмотря на указанное обстоятельство, протокол, составленный 20.03.2014 по факту административного правонарушения, в полном объеме на китайский язык переведен не был. В нарушение требования ч. 2 ст. 28.2 КоАП РФ в протоколе, переведенном на китайский язык, отсутствуют сведения о свидетелях правонарушения, показания свидетелей, нормы таможенного законодательства, нарушение которых составляет объективную сторону административного правонарушения. Кроме того, перевод протокола об административном правонарушении осуществлен Б., которая в нарушение ст. 25.10 КоАП РФ об ответственности за заведомо неправильный перевод предупреждена не была. Документов, свидетельствующих о назначении данного лица в качестве переводчика, в материалах дела об административном правонарушении не имеется. Также в протесте указано на то, что в адрес гражданки КНР направлялись извещения, содержащие сведения о времени и месте составления протокола об административном правонарушении и рассмотрении дела, однако данные документы не были переведены на китайский язык, что свидетельствует о том, что гражданка КНР не располагала достоверными сведениями о времени и месте составления протокола об административном правонарушении и рассмотрении дела. Прокурор просит постановление по делу об административном правонарушении № 10612000-237/2014 от 03.04.2014 по ч. 1 ст. 16.3 КоАП РФ в отношении Юань А. отменить, дело прекратить.
В судебном заседании помощник прокурора Раджабов Р.М. доводы, приведенные в протесте, поддержал так, как они изложены. Также суду пояснил, что гражданка КНР не была уведомлена надлежащим образом о возбуждении дела об административном правонарушении. Просил постановление от 03.04.2014 отменить, административное дело направить на новое рассмотрение.
Представитель Читинской таможни, гражданка КНР в судебное заседание не явились. Представитель таможенного органа посредством факсимильной связи направил заявление о рассмотрении дела в его отсутствие.
Изучив материалы дела, оценив доводы, изложенные в протесте, заслушав позицию заявителя, судья приходит к следующим выводам.
Как следует из материалов дела, 12 ноября 2013 года на таможенном посту МАПП Забайкальск Читинской таможни в 13 час. 30 мин. в зале «Выезд в РФ» здания № 1а проводились таможенные операции и таможенный контроль товаров, перемещаемых через таможенную границу таможенного союза, иностранными гражданина.
В отношении гражданки КНР Юань А., на основании докладной записки, содержащей сведения о возможном нарушении таможенного законодательства, путем заявления недостоверных сведений о перемещаемых товарах, проведен таможенный досмотр.
Как следует из материалов дела об административном правонарушении, в ходе досмотра багажа гражданки КНР были обнаружены камни различных размеров (предположительно необработанный нефрит), неправильной формы, в количестве 8 шт., весом 5,6 кг.
Согласно п. 2.3 Приложения № 2 к Соглашению между Правительством РФ, Правительством Республики Беларусь и Правительством Республики Казахстан от 18.06.2010 «О порядке перемещения физическими лицами товаров для личного пользования через таможенную границу таможенного союза и совершения таможенных операций, связанных с их выпуском» и п. 2.11 Приложения № 1, утвержденного Решением Коллегии Евразийской экономической комиссии № 134 от 16.08.2012 «О нормативных правовых актах в области нетарифного регулирования» минеральное сырье - нефрит ограничен к перемещению через таможенную границу таможенного союза при вывозе.
Согласно п. 3, п. 4 Положения о порядке вывоза с таможенной территории Таможенного союза минерального сырья (Приложение № 2 Решения Коллегии Евразийской экономической комиссии № 134 от 16.08.2012) вывоз минерального сырья - «нефрит» физическими лицами для личного пользования запрещен и может вывозиться только юридическими лицами на основании лицензий.
Таким образом, со стороны гражданина КНР было совершено административное правонарушение, квалифицированное как несоблюдение установленных международными договорами государств - членов Таможенного союза, решениями Комиссии Таможенного союза и нормативными правовыми актами Российской Федерации, изданными в соответствии с международными договорами государств - членов Таможенного союза, запретов и ограничений, за исключением мер нетарифного регулирования, на ввоз товаров на таможенную территорию Таможенного союза или в Российскую Федерацию и (или) вывоз товаров с таможенной территории Таможенного союза или из Российской Федерации, ответственность за которое предусмотрена ч. 1 ст. 16.3 КоАП РФ.
В соответствии с п. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Эти услуги могут осуществляться как вербально (устно), так и путем изготовления письменных переводов процессуальных документов.
Вместе с тем Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях не содержит обязательного требования письменного перевода протокола об административном правонарушении лицу, в отношении которого ведется производство по делу, на его родной язык или на язык, которым он владеет. Однако ему должно быть предоставлено право пользоваться услугами переводчика по письменному переводу протокола об административном правонарушении на родной язык при наличии большого объема информации, либо когда в силу специфики определенных отраслей права протокол представляет сложность для устного восприятия. В противном случае нарушается право на защиту лица, не владеющего языком, на котором ведется производство по делу.
По факту выявленного правонарушения, 20 марта 2014 года в отношении гражданки КНР был составлен протокол об административном правонарушении.
В соответствии с ч. 2 ст. 28.2 КоАП РФ в протоколе об административном правонарушении указываются дата и место его составления, должность, фамилия и инициалы лица, составившего протокол, сведения о лице, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, фамилии, имена, отчества, адреса места жительства свидетелей и потерпевших, если имеются свидетели и потерпевшие, место, время совершения и событие административного правонарушения, статья настоящего Кодекса или закона субъекта Российской Федерации, предусматривающая административную ответственность за данное административное правонарушение, объяснение физического лица или законного представителя юридического лица, в отношении которых возбуждено дело, иные сведения, необходимые для разрешения дела.
Как следует из представленных на рассмотрение материалов, таможенным органом был произведен перевод прокола об административном правонарушении (л.д.50а-50б). Однако перевод произведен не в полном объеме.
Протокол, переведенный на китайский язык, содержит указание на то, что гражданка КНР подлежит привлечению к административной ответственности по ч. 1 ст. 16.3 КоАП РФ, также перевод содержит ссылки на положения ст. 24.2 КоАП РФ и 25.1 КоАП РФ. При этом протокол, переведенный на китайский язык, не содержит указания на нормы таможенного законодательства, нарушение которых повлекло возбуждение административного производства; показания и личные данные свидетелей, принимавших участие при проведении досмотра.
Вместе с тем, исходя из положений п. 4 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ следует, что отмене подлежит постановление, в случаях существенного нарушения процессуальных требований, предусмотренных настоящим Кодексом, если это не позволило всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело.
В данном случае осуществление частичного перевода протокола об административном правонарушении, как и отсутствие доказательств предупреждения переводчика об ответственности, не повлекли за собой существенного нарушения прав гражданки КНР. Доказательств обратного прокурором в материалы дела представлено не было.
Кроме того, как следует из материалов дела, гражданка КНР о времени и месте составления протокола об административном правонарушении, рассмотрения дела об административном правонарушении таможенным органом, с учетом позиции, изложенной в п. 6 постановления Пленума ВС Р от 24.03.2005 № 5 « О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса об административных правонарушениях», была уведомлена надлежащим образом.
Из объяснения, отобранного у гражданки КНР 12.11.2013, следует, что в момент проведения в отношении нее таможенного досмотра она осознавала, что совершила правонарушение. Однако в дальнейшем, как следует из материалов дела, от реализации прав, предусмотренных КоАП РФ, отказалась.
С учетом изложенного довод заявителя о том, что гражданка КНР не была уведомлена о том, что в отношении неё возбуждено дело об административном правонарушении судья находит необоснованным.
В силу ст. 26.11 КоАП РФ судья, осуществляющий производство по делу, оценивает доказательства по своему внутреннему убеждению, основанному на всестороннем, полном и объективном исследовании всех обстоятельств дела в их совокупности.
Согласно ст. 24.1 КоАП РФ задачами производства по делам об административных правонарушениях является всестороннее, полное, объективное и своевременное выяснение обстоятельств каждого дела, разрешение его в соответствии с законом.
Оценивая собранные по делу доказательства, судья приходит к выводу об отсутствии оснований для удовлетворения протеста прокурора.
Руководствуясь ст. 30.7 КоАП РФ, судья
р е ш и л:
В удовлетворении протеста и.о. Даурского транспортного прокурора отказать.
Решение может быть обжаловано в течение десяти суток со дня получения его копии в Забайкальский краевой суд через Забайкальский районный суд.
Судья Забайкальского
районного суда Горбаткова Е.В.